C'è with multiple conjoined nouns?










6















I came across this piece of lyrics from a song called "Laura non c'è", and could not decipher it:




Non vorrei che tu fossi un'emergenza



Ma tra bene ed amore c'è



Solo Laura e la mia coscienza




The lyrics may be inaccurate, but I am not sure what c'è in the second line is doing. Could it be correct? If so, what is it referring to?










share|improve this question

















  • 2





    Welcome on ItalianSE!

    – abarisone
    Nov 13 '18 at 10:57











  • The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.

    – abarisone
    Nov 13 '18 at 10:59















6















I came across this piece of lyrics from a song called "Laura non c'è", and could not decipher it:




Non vorrei che tu fossi un'emergenza



Ma tra bene ed amore c'è



Solo Laura e la mia coscienza




The lyrics may be inaccurate, but I am not sure what c'è in the second line is doing. Could it be correct? If so, what is it referring to?










share|improve this question

















  • 2





    Welcome on ItalianSE!

    – abarisone
    Nov 13 '18 at 10:57











  • The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.

    – abarisone
    Nov 13 '18 at 10:59













6












6








6








I came across this piece of lyrics from a song called "Laura non c'è", and could not decipher it:




Non vorrei che tu fossi un'emergenza



Ma tra bene ed amore c'è



Solo Laura e la mia coscienza




The lyrics may be inaccurate, but I am not sure what c'è in the second line is doing. Could it be correct? If so, what is it referring to?










share|improve this question














I came across this piece of lyrics from a song called "Laura non c'è", and could not decipher it:




Non vorrei che tu fossi un'emergenza



Ma tra bene ed amore c'è



Solo Laura e la mia coscienza




The lyrics may be inaccurate, but I am not sure what c'è in the second line is doing. Could it be correct? If so, what is it referring to?







verbs agreement grammatical-analysis






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Nov 13 '18 at 10:53









RethliopuksRethliopuks

1312




1312







  • 2





    Welcome on ItalianSE!

    – abarisone
    Nov 13 '18 at 10:57











  • The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.

    – abarisone
    Nov 13 '18 at 10:59












  • 2





    Welcome on ItalianSE!

    – abarisone
    Nov 13 '18 at 10:57











  • The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.

    – abarisone
    Nov 13 '18 at 10:59







2




2





Welcome on ItalianSE!

– abarisone
Nov 13 '18 at 10:57





Welcome on ItalianSE!

– abarisone
Nov 13 '18 at 10:57













The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.

– abarisone
Nov 13 '18 at 10:59





The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.

– abarisone
Nov 13 '18 at 10:59










3 Answers
3






active

oldest

votes


















7














The second and the third line should be read together in sequence:




Ma tra bene ed amore c'è solo Laura e la mia coscienza




(But between good and love there is only Laura and my conscience)



So c’è refers to Laura which stands (along with my conscience) between good and love, even though, as correctly pointed out by @DaG, the correct form would be ci sono.






share|improve this answer




















  • 5





    I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.

    – DaG
    Nov 13 '18 at 11:39











  • Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)

    – Rethliopuks
    Nov 13 '18 at 15:25







  • 3





    @Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)

    – Denis Nardin
    Nov 13 '18 at 15:34











  • @DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?

    – Rethliopuks
    Nov 13 '18 at 15:41






  • 1





    @Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.

    – Denis Nardin
    Nov 13 '18 at 15:45


















3














Actually I've found another – slightly different – lyrics for the same song here: http://www.angolotesti.it/A/testi_canzoni_antonio_mungari_64702/testo_canzone_laura_non_ce_1111998.html.



In this version, which by the way is what I understood by listening/meaning, the sentence is:




Solo Laura è la mia coscienza




This would mean that this sentence is unlinked to the previous one, and with this logic "c'è" is perfectly correct.
"C'è" can be translated with "there is" with the implied meaning of "there is something". You can consider it as a figure of speech, the implied "something" can (and should) remain untold because love is a very personal thing, therefore there isn't a specific something for everyone, but without any doubt there is something between love and affection.



Ma tra bene ed amore qualcosa c'è



But between good and love there is something






share|improve this answer




















  • 1





    Welcome to Italian.SE!

    – Charo
    Nov 15 '18 at 15:05











  • This makes sense too! Thanks! Unfortuately we might not really know without someone asking Nek himself ;)

    – Rethliopuks
    Dec 2 '18 at 15:14



















2














This song is probably not the best example if you're looking for something grammatically accurate: quoting DaG, I'd consider this "c'è" instead of "ci sono" a "poetic license".
A few lines after you can also read "è strano che al suo posto ci sei te" instead of ci sia tu. I wouldn't try to give a particular reason to these sentences other than having the desired number of syllables and rhymes.






share|improve this answer























  • I understand perfectly that popular songs need not follow the same grammatical rules as prescribed standard Italian. I was just a bit mystified as to what the rule here could possibly be. The te for tu I found in a book about vernacular Italian syntax is colloquial phenomenon, and object case for subject case isn't that rare or unreasonable after all. Substituting indicative for subjunctive is very common across languages, and even just in English, current standards, we see AmE we ask that it be vs BrE we ask that it is/was.

    – Rethliopuks
    Dec 2 '18 at 15:00










Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "524"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fitalian.stackexchange.com%2fquestions%2f10042%2fc%25c3%25a8-with-multiple-conjoined-nouns%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























3 Answers
3






active

oldest

votes








3 Answers
3






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









7














The second and the third line should be read together in sequence:




Ma tra bene ed amore c'è solo Laura e la mia coscienza




(But between good and love there is only Laura and my conscience)



So c’è refers to Laura which stands (along with my conscience) between good and love, even though, as correctly pointed out by @DaG, the correct form would be ci sono.






share|improve this answer




















  • 5





    I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.

    – DaG
    Nov 13 '18 at 11:39











  • Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)

    – Rethliopuks
    Nov 13 '18 at 15:25







  • 3





    @Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)

    – Denis Nardin
    Nov 13 '18 at 15:34











  • @DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?

    – Rethliopuks
    Nov 13 '18 at 15:41






  • 1





    @Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.

    – Denis Nardin
    Nov 13 '18 at 15:45















7














The second and the third line should be read together in sequence:




Ma tra bene ed amore c'è solo Laura e la mia coscienza




(But between good and love there is only Laura and my conscience)



So c’è refers to Laura which stands (along with my conscience) between good and love, even though, as correctly pointed out by @DaG, the correct form would be ci sono.






share|improve this answer




















  • 5





    I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.

    – DaG
    Nov 13 '18 at 11:39











  • Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)

    – Rethliopuks
    Nov 13 '18 at 15:25







  • 3





    @Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)

    – Denis Nardin
    Nov 13 '18 at 15:34











  • @DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?

    – Rethliopuks
    Nov 13 '18 at 15:41






  • 1





    @Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.

    – Denis Nardin
    Nov 13 '18 at 15:45













7












7








7







The second and the third line should be read together in sequence:




Ma tra bene ed amore c'è solo Laura e la mia coscienza




(But between good and love there is only Laura and my conscience)



So c’è refers to Laura which stands (along with my conscience) between good and love, even though, as correctly pointed out by @DaG, the correct form would be ci sono.






share|improve this answer















The second and the third line should be read together in sequence:




Ma tra bene ed amore c'è solo Laura e la mia coscienza




(But between good and love there is only Laura and my conscience)



So c’è refers to Laura which stands (along with my conscience) between good and love, even though, as correctly pointed out by @DaG, the correct form would be ci sono.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Nov 13 '18 at 12:41

























answered Nov 13 '18 at 11:04









abarisoneabarisone

14.3k11138




14.3k11138







  • 5





    I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.

    – DaG
    Nov 13 '18 at 11:39











  • Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)

    – Rethliopuks
    Nov 13 '18 at 15:25







  • 3





    @Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)

    – Denis Nardin
    Nov 13 '18 at 15:34











  • @DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?

    – Rethliopuks
    Nov 13 '18 at 15:41






  • 1





    @Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.

    – Denis Nardin
    Nov 13 '18 at 15:45












  • 5





    I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.

    – DaG
    Nov 13 '18 at 11:39











  • Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)

    – Rethliopuks
    Nov 13 '18 at 15:25







  • 3





    @Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)

    – Denis Nardin
    Nov 13 '18 at 15:34











  • @DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?

    – Rethliopuks
    Nov 13 '18 at 15:41






  • 1





    @Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.

    – Denis Nardin
    Nov 13 '18 at 15:45







5




5





I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.

– DaG
Nov 13 '18 at 11:39





I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.

– DaG
Nov 13 '18 at 11:39













Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)

– Rethliopuks
Nov 13 '18 at 15:25






Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)

– Rethliopuks
Nov 13 '18 at 15:25





3




3





@Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)

– Denis Nardin
Nov 13 '18 at 15:34





@Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)

– Denis Nardin
Nov 13 '18 at 15:34













@DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?

– Rethliopuks
Nov 13 '18 at 15:41





@DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?

– Rethliopuks
Nov 13 '18 at 15:41




1




1





@Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.

– Denis Nardin
Nov 13 '18 at 15:45





@Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.

– Denis Nardin
Nov 13 '18 at 15:45











3














Actually I've found another – slightly different – lyrics for the same song here: http://www.angolotesti.it/A/testi_canzoni_antonio_mungari_64702/testo_canzone_laura_non_ce_1111998.html.



In this version, which by the way is what I understood by listening/meaning, the sentence is:




Solo Laura è la mia coscienza




This would mean that this sentence is unlinked to the previous one, and with this logic "c'è" is perfectly correct.
"C'è" can be translated with "there is" with the implied meaning of "there is something". You can consider it as a figure of speech, the implied "something" can (and should) remain untold because love is a very personal thing, therefore there isn't a specific something for everyone, but without any doubt there is something between love and affection.



Ma tra bene ed amore qualcosa c'è



But between good and love there is something






share|improve this answer




















  • 1





    Welcome to Italian.SE!

    – Charo
    Nov 15 '18 at 15:05











  • This makes sense too! Thanks! Unfortuately we might not really know without someone asking Nek himself ;)

    – Rethliopuks
    Dec 2 '18 at 15:14
















3














Actually I've found another – slightly different – lyrics for the same song here: http://www.angolotesti.it/A/testi_canzoni_antonio_mungari_64702/testo_canzone_laura_non_ce_1111998.html.



In this version, which by the way is what I understood by listening/meaning, the sentence is:




Solo Laura è la mia coscienza




This would mean that this sentence is unlinked to the previous one, and with this logic "c'è" is perfectly correct.
"C'è" can be translated with "there is" with the implied meaning of "there is something". You can consider it as a figure of speech, the implied "something" can (and should) remain untold because love is a very personal thing, therefore there isn't a specific something for everyone, but without any doubt there is something between love and affection.



Ma tra bene ed amore qualcosa c'è



But between good and love there is something






share|improve this answer




















  • 1





    Welcome to Italian.SE!

    – Charo
    Nov 15 '18 at 15:05











  • This makes sense too! Thanks! Unfortuately we might not really know without someone asking Nek himself ;)

    – Rethliopuks
    Dec 2 '18 at 15:14














3












3








3







Actually I've found another – slightly different – lyrics for the same song here: http://www.angolotesti.it/A/testi_canzoni_antonio_mungari_64702/testo_canzone_laura_non_ce_1111998.html.



In this version, which by the way is what I understood by listening/meaning, the sentence is:




Solo Laura è la mia coscienza




This would mean that this sentence is unlinked to the previous one, and with this logic "c'è" is perfectly correct.
"C'è" can be translated with "there is" with the implied meaning of "there is something". You can consider it as a figure of speech, the implied "something" can (and should) remain untold because love is a very personal thing, therefore there isn't a specific something for everyone, but without any doubt there is something between love and affection.



Ma tra bene ed amore qualcosa c'è



But between good and love there is something






share|improve this answer















Actually I've found another – slightly different – lyrics for the same song here: http://www.angolotesti.it/A/testi_canzoni_antonio_mungari_64702/testo_canzone_laura_non_ce_1111998.html.



In this version, which by the way is what I understood by listening/meaning, the sentence is:




Solo Laura è la mia coscienza




This would mean that this sentence is unlinked to the previous one, and with this logic "c'è" is perfectly correct.
"C'è" can be translated with "there is" with the implied meaning of "there is something". You can consider it as a figure of speech, the implied "something" can (and should) remain untold because love is a very personal thing, therefore there isn't a specific something for everyone, but without any doubt there is something between love and affection.



Ma tra bene ed amore qualcosa c'è



But between good and love there is something







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Nov 15 '18 at 15:05









Charo

15.9k1753143




15.9k1753143










answered Nov 15 '18 at 14:39









theGarztheGarz

1313




1313







  • 1





    Welcome to Italian.SE!

    – Charo
    Nov 15 '18 at 15:05











  • This makes sense too! Thanks! Unfortuately we might not really know without someone asking Nek himself ;)

    – Rethliopuks
    Dec 2 '18 at 15:14













  • 1





    Welcome to Italian.SE!

    – Charo
    Nov 15 '18 at 15:05











  • This makes sense too! Thanks! Unfortuately we might not really know without someone asking Nek himself ;)

    – Rethliopuks
    Dec 2 '18 at 15:14








1




1





Welcome to Italian.SE!

– Charo
Nov 15 '18 at 15:05





Welcome to Italian.SE!

– Charo
Nov 15 '18 at 15:05













This makes sense too! Thanks! Unfortuately we might not really know without someone asking Nek himself ;)

– Rethliopuks
Dec 2 '18 at 15:14






This makes sense too! Thanks! Unfortuately we might not really know without someone asking Nek himself ;)

– Rethliopuks
Dec 2 '18 at 15:14












2














This song is probably not the best example if you're looking for something grammatically accurate: quoting DaG, I'd consider this "c'è" instead of "ci sono" a "poetic license".
A few lines after you can also read "è strano che al suo posto ci sei te" instead of ci sia tu. I wouldn't try to give a particular reason to these sentences other than having the desired number of syllables and rhymes.






share|improve this answer























  • I understand perfectly that popular songs need not follow the same grammatical rules as prescribed standard Italian. I was just a bit mystified as to what the rule here could possibly be. The te for tu I found in a book about vernacular Italian syntax is colloquial phenomenon, and object case for subject case isn't that rare or unreasonable after all. Substituting indicative for subjunctive is very common across languages, and even just in English, current standards, we see AmE we ask that it be vs BrE we ask that it is/was.

    – Rethliopuks
    Dec 2 '18 at 15:00















2














This song is probably not the best example if you're looking for something grammatically accurate: quoting DaG, I'd consider this "c'è" instead of "ci sono" a "poetic license".
A few lines after you can also read "è strano che al suo posto ci sei te" instead of ci sia tu. I wouldn't try to give a particular reason to these sentences other than having the desired number of syllables and rhymes.






share|improve this answer























  • I understand perfectly that popular songs need not follow the same grammatical rules as prescribed standard Italian. I was just a bit mystified as to what the rule here could possibly be. The te for tu I found in a book about vernacular Italian syntax is colloquial phenomenon, and object case for subject case isn't that rare or unreasonable after all. Substituting indicative for subjunctive is very common across languages, and even just in English, current standards, we see AmE we ask that it be vs BrE we ask that it is/was.

    – Rethliopuks
    Dec 2 '18 at 15:00













2












2








2







This song is probably not the best example if you're looking for something grammatically accurate: quoting DaG, I'd consider this "c'è" instead of "ci sono" a "poetic license".
A few lines after you can also read "è strano che al suo posto ci sei te" instead of ci sia tu. I wouldn't try to give a particular reason to these sentences other than having the desired number of syllables and rhymes.






share|improve this answer













This song is probably not the best example if you're looking for something grammatically accurate: quoting DaG, I'd consider this "c'è" instead of "ci sono" a "poetic license".
A few lines after you can also read "è strano che al suo posto ci sei te" instead of ci sia tu. I wouldn't try to give a particular reason to these sentences other than having the desired number of syllables and rhymes.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered Nov 16 '18 at 9:19









Old Man of AranOld Man of Aran

35414




35414












  • I understand perfectly that popular songs need not follow the same grammatical rules as prescribed standard Italian. I was just a bit mystified as to what the rule here could possibly be. The te for tu I found in a book about vernacular Italian syntax is colloquial phenomenon, and object case for subject case isn't that rare or unreasonable after all. Substituting indicative for subjunctive is very common across languages, and even just in English, current standards, we see AmE we ask that it be vs BrE we ask that it is/was.

    – Rethliopuks
    Dec 2 '18 at 15:00

















  • I understand perfectly that popular songs need not follow the same grammatical rules as prescribed standard Italian. I was just a bit mystified as to what the rule here could possibly be. The te for tu I found in a book about vernacular Italian syntax is colloquial phenomenon, and object case for subject case isn't that rare or unreasonable after all. Substituting indicative for subjunctive is very common across languages, and even just in English, current standards, we see AmE we ask that it be vs BrE we ask that it is/was.

    – Rethliopuks
    Dec 2 '18 at 15:00
















I understand perfectly that popular songs need not follow the same grammatical rules as prescribed standard Italian. I was just a bit mystified as to what the rule here could possibly be. The te for tu I found in a book about vernacular Italian syntax is colloquial phenomenon, and object case for subject case isn't that rare or unreasonable after all. Substituting indicative for subjunctive is very common across languages, and even just in English, current standards, we see AmE we ask that it be vs BrE we ask that it is/was.

– Rethliopuks
Dec 2 '18 at 15:00





I understand perfectly that popular songs need not follow the same grammatical rules as prescribed standard Italian. I was just a bit mystified as to what the rule here could possibly be. The te for tu I found in a book about vernacular Italian syntax is colloquial phenomenon, and object case for subject case isn't that rare or unreasonable after all. Substituting indicative for subjunctive is very common across languages, and even just in English, current standards, we see AmE we ask that it be vs BrE we ask that it is/was.

– Rethliopuks
Dec 2 '18 at 15:00

















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to Italian Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fitalian.stackexchange.com%2fquestions%2f10042%2fc%25c3%25a8-with-multiple-conjoined-nouns%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







這個網誌中的熱門文章

How to read a connectionString WITH PROVIDER in .NET Core?

Node.js Script on GitHub Pages or Amazon S3

Museum of Modern and Contemporary Art of Trento and Rovereto